traduzioni

Come ottenere traduzioni professionali

Oggigiorno si presenta sempre più spesso la necessità di effettuare traduzioni da una lingua all’altra, di vario tipo e per le più diverse finalità. Può trattarsi di documenti cartacei di diverse pagine, ma anche di contenuti che si trovano online su portali relativi al proprio business o alla propria attività.

Ad esempio, molte imprese sono dotate di un blog aziendale nel quale si trovano contenuti utili per il proprio pubblico di riferimento. Quando il target è l’Italia ovviamente non c’è la necessità di un servizio di traduzioni, ma se invece il business stesso si apre ad un contesto internazionale si presenta l’esigenza di tradurre i contenuti in altre lingue, così da raggiungere facilmente nuovi mercati e nuovi potenziali clienti.

Uno dei plus offerti da un servizio di traduzioni è proprio quello di riuscire a espandere un business presente in un determinato territorio anche ad altri mercati, così da aumentarne fatturato e utili.

Ovviamente le esigenze di chi ricorre a servizi di traduzione possono essere diverse, così come i materiali da tradurre e, ovviamente, chiedere l’aiuto di professionisti specializzati e professionali è decisamente meglio che ricorrere a softwares automatici per la traduzione dei testi.

Si possono effettuare traduzioni anche in totale autonomia e con modalità fai-da-te, consapevoli però che si otterrà in tal modo una qualità dei testi mediocre, una traduzione che non corrisponde al testo originale e un contenuto potenzialmente ricco di errori.

Quali sono quindi i servizi che si possono utilizzare per puntare al meglio?

Freelance e piccoli professionisti

Ad oggi la sempre maggiore presenza di liberi professionisti online rappresentano un utile risorsa. Nel corso del tempo sono nate diverse piattaforme nelle quali è possibile trovare freelancers in grado di offrire moltissimi servizi legati alle più diverse esigenze: grafici, sviluppatori, consulenti, copywriter e, ovviamente, anche professionisti delle traduzioni.

Quando può essere utile rivolgersi a queste piattaforme? Quando ad esempio i lavori da svolgere sono di piccole entità o comunque quando il budget a disposizione non è elevatissimo. Ricorrere a questi mezzi può essere sicuramente una soluzione più economica per risolvere i propri problemi legati alle traduzioni di uno o più testi, senza spendere cifre elevate.

È importante sottolineare che però queste persone operano in modo individuale, con possibilità di carichi di lavoro ridotti e senza skills così ampie ed eterogenee da potersi occupare di ogni tipologia di progetto. Inoltre, l’affidabilità del singolo professionista non può essere garantita al 100%, specialmente quando si sceglie di rivolgersi a realtà non particolarmente strutturate o conosciute.

Studi e agenzie per traduzioni professionali

Una valida alternativa per portare avanti progetti più impegnativi è rappresentata da studi e agenzie come Traduzioni Studio Tre. In questo caso non si ha più a che fare con un libero professionista che svolge questa attività in modo occasionale e autonomo, bensì con società decisamente più organizzate e strutturate, che possono garantire lavori di assoluta qualità e sempre entro le tempistiche stabilite.

Queste società offrono servizi qualitativamente più affidabili in termini di risultato finale: a fronte di budget potenzialmente più elevati di quelli richiesti da un singolo freelance, un’agenzia specializzata garantisce generalmente standard più consistenti. Spesso però, quando si cerca di spendere il meno possibile, si ottiene come risultato un servizio non soddisfacente e si incorre poi nella necessità di investire ulteriore denaro per arrivare al risultato che realmente si voleva raggiungere: considerare fin da subito un servizio professionale è quindi senza dubbio un’idea vincente.

Le migliori agenzie di traduzione sono in grado di occuparsi di ogni genere di progetto: dai lavori semplici, alle traduzioni più complesse, grazie alle risorse delle quali possono disporre. 

Ovviamente però non esiste una soluzione valida per ogni esigenza: di caso in caso è bene valutare se affidare un lavoro di traduzione a entità più piccole o a società più specializzate e organizzate. In entrambi i casi è sempre consigliabile raccogliere più informazioni possibili sulla società o sul professionista in questione, così da avere una maggior garanzia del risultato finale.

About Redazione